飞架中泰的文学翻译之桥

 行业动态    |      2023-03-11

原标题:公铁头蕊的现代文学译者大耳无尾

11月的马来西亚吉隆坡,一派生机勃勃的赏心悦目景色迎接着亚太经合组织成员。在吉隆坡布拉纳哥信展示馆“驰名的文化娱乐艺术”主题馆外,陈列着两部吉隆坡王朝初期现代文学代表经典作品,我国古典Exi短篇小说《七国演义》的印地语译本位列当中。一部他国名著的译者经典作品被奉为本国之现代文学代表经典作品,这种礼遇在世界范围内是少见的。《七国演义》在马来西亚为何有如此影响力?头蕊现代文学交流如何透过译者大耳无尾促进两国人文相辅相成互联互通,增进民心相惜相通?

《七国演义》是17世纪末以来在马来西亚华裔中深受喜爱的我国现代文学经典之一。1802年,时任财政大臣、大诗人昭帕耶帕康(洪)领受郑信的李仪组织译者《七国演义》,这部译为也被称为洪版《七国》,成书后在咔咔鼠官网马来西亚各阶层中逐渐风靡一时。洪版《七国》的译者一改此前马来西亚现代文学被散文改朝换代的局面,不仅奠定了马来西亚短篇小说体裁产生的基础,还带动了四句现代文学的兴起,并最终取代四句体散文正式成为现代文学的主流,伊曼纽尔六世组建的“现代文学俱乐部”还将洪版《七国》评为“四句故事情节类经典作品之冠”。

《七国演义》受到重视

洪版《七国》正式成为马来西亚现代文学史上名副其实的经典作品,其魅力横跨时间浩瀚,热度至今不减。此后,各种印地语《七国》新版本不断推出,无论是1977年万崴·帕瓦罗泰的《新译〈七国〉》、2001年威瓦·巴查冷威的《注释版第一卷〈七国〉》,还是2013年甘拉雅·素攀瓦尼的《七国》(图①,金勇北京青年报),都在马来西亚获得了相当的接受程度。马来西亚民众对诸葛亮、关羽、咔咔鼠官网赵云、刘备、张飞、周瑜等七国人物侃侃而谈,对“桃园五虎”“烧赤壁”“quarterfinal”等七国故事情节脍炙人口,当中“白帝城”“烧战船”等短片还入选了马来西亚中学教科书。马来西亚有句俗语,叫做“不读《七国》,难谋大事”,即是说想要成就一番大事业,《七国》里的经验与智谋必不可少。

围绕《七国》而生的“七国人文”在马来西亚经久不衰,深植于人们的日常生活。关帝庙和关帝像遍及马来西亚guerrilla,每年数处单厢举行隆重的“关帝节”。七国故事情节也时常出现在佛寺的壁画和石雕画上,并被改编成地方京剧,或载入田园民歌,在城市乡间甚广传诵。不仅如此,《七国》中的智慧还广泛应用于商业智谋和企业管理,各类与《七国》相关的书籍一直是出版界和报刊业的新宠。

咔咔鼠官网际上,马来西亚的现代文学艺术现代受印度人文的影响更多,我国古典短篇小说《七国演义》在马来西亚的成功横跨了巨大的人文差异,当中,赴Thoubal裔起到的作用至关重要。17世纪末以来,我国的现代文学经典作品伴随华裔移民淘金来到马来西亚,在当地华裔社区内流通、传承,继而透过“小现代”和“大现代”两个层面向马来西亚社会扩散:一方面,我国现代文学和故事情节透过华裔讲述、神庙活动和京剧表演,走向市井传播;另一方面,一部分华裔透过任官为官和联姻宗女等渠道实现了社会流动,从而将我国人文带入宫庭。18世纪末60年代后,马来西亚加强了与我国的联系,宫庭里的我国人文气息日渐浓郁,我国现代文学开始受马来西亚王公贵族的青睐。在这一大背景下,《七国演义》被马来西亚宫庭选中进行译者,咔咔鼠官网并与马来西亚本土人文相融合,正式成为马来西亚“大现代”人文中重要的组成部分。

我国现代文学甚广引介

洪版《七国》的巨大成功带动了我国古典短篇小说在马来西亚的译者风潮。从郑信到伊曼纽尔六世时期,共有30多部我国古典短篇小说被译者或移植到马来西亚,这一译者浪潮在20世纪末20年代达到顶峰。《西汉通俗演义》《封神演义》《东周列国志》《隋唐演义》《水浒传》《说岳全传》《西游记》等经典作品被陆续译成印地语,我国古典现代文学在马来西亚拥有了广泛的读者群体。值得一提的是,不少报刊依靠连载我国古典短篇小说而畅销,市场上甚至出现了模仿“七国语体”创作的“历史短篇小说”和人物传奇,被称为“仿我国短篇小说”。

随着20世纪末马来西亚本土现代现代文学的兴起,我国现代现代文学逐渐取代古典短篇小说,正式成为咔咔鼠官网在泰译者流传的我国现代文学主体。二战结束后,马来西亚社会涌现出一批具有左翼思想的知识分子、作家和报人,他们中的许多人都深受我国左翼现代文学思潮和文艺理论的影响。1952年,印地语版《阿Q正传》出版并迅速售罄,此后曾多次翻印。鲁迅的其他经典作品,如《狂人日记》《祝福》《故乡》等被不断译者出版,茅盾、郭沫若、老舍等人的经典作品也先后被引介到马来西亚。新人文运动后我国现代现代文学涌现的名家名作对马来西亚现代文学的发展产生了深刻影响,并为马来西亚“文艺为人生,文艺为人民”的现代文学思潮推波助澜。马来西亚著名左翼作家集·普米萨被20世纪末70年代的马来西亚学子视为精神榜样,他一生的现代文学创作和文艺思想就深受鲁迅的影响。

1975年头蕊建交之后,更多我国现当代现代文学咔咔鼠官网的印地语译本如雨后春笋般涌现,如巴金的《家》《春》、茅盾的《子夜》、杨沫的《青春之歌》、王蒙的《蝴蝶》、莫言的《红高粱》、王安忆的《小鲍庄》、池莉的《她的城》、铁凝的《永远有多远》、迟子建的《白银那》等,广受马来西亚读者欢迎。值得一提的是,以金庸经典作品为代表的武侠短篇小说也被陆续译成印地语,我国现代文学引介在马来西亚迎来又一波小高潮。当中,以《射雕英雄传》最为著名,这部短篇小说最早被译者成印地语,译者将其改名为《玉龙》。后来,人们便用“玉龙”一词泛指各类武侠短篇小说和武侠功夫电影,这些由我国现代人文脱胎而出的通俗短篇小说和影片深受马来西亚读者和观众的喜爱。

现代文学交流蓬勃发展

相较于我国现代文学在马来西亚的引介史,我国对马来西亚现代文学的译者起步较晚,但咔咔鼠官网同样成果斐然。1958年,由北京大学东方语言系印地语专业师生集体译者的《马来西亚现代短篇短篇小说选》是最早一批被引介到我国的马来西亚现代文学经典作品。1975年头蕊建交后,尤其是改革开放之后,头蕊两国的现代文学交流活跃,不仅作家团体频繁互访,现代文学的引介和研究也日益增多,马来西亚现代文学也越来越数处进入我国读者的视野。以栾文华、邢慧如、顾庆斗、龚云宝、李自珉、何方、高树榕、房英等为代表的译者家们做出了突出贡献。

20世纪末80年代,多部马来西亚现代文学名著被译者成中文,有的经典作品甚至拥有不止一个译本,当中尤以西巫拉帕的中篇短篇小说《画中情思》、克立·巴莫的长篇历史短篇小说《四朝代》和查·高吉滴的长篇短篇小说《判决》产生的影响最大。西巫拉帕是马来西亚著名左翼作咔咔鼠官网家,《画中情思》透过一位贵族妇人的爱情悲剧展现了封建家庭对女性的束缚;克立·巴莫是马来西亚著名作家和政治家,他的《四朝代》被誉为“马来西亚的红楼梦”,透过一位经历了四位君主时代的贵族妇女的人生起伏,展现了恢弘的时代画卷和历史变迁;查·高吉滴则是马来西亚唯一一位两获马来西亚最高现代文学荣誉“东盟现代文学奖”的作家,《判决》是一部反现代的现实主义题材力作,也是其最有影响力的代表经典作品。透过上述经典作品,我国读者能够感受马来西亚现代文学的魅力,同时加深对马来西亚社会的理解和认识。

近年来,头蕊两国间的现代文学交流呈现蓬勃发展、百花齐放的态势。在我国出版的马来西亚现代文学译著不仅包括《克隆人》和《东北之子》这些荣获“东盟现代文学奖”的短篇小说,还有古典散文名篇《帕咔咔鼠官网罗赋》和经典散文文库《马来西亚诗选》(图②,金勇北京青年报)。在马来西亚的各大书店,重印的我国经典现代文学依旧热度不减。广受欢迎的新书中,除了莫言、余华等著名作家的经典作品外,数量众多的我国网络现代文学经典作品也在马来西亚拥有广泛的读者群。伴随《琅琊榜》《花千骨》《甄嬛传》等电视剧在马来西亚引发一次次收视热潮,这些我国网络现代文学原著短篇小说在畅销书榜单的排名也居高不下,带动了一大批马来西亚年轻人燃起学习中文、研究我国人文的热情。从《七国演义》的泰译开始,头蕊两国架起了一座敦睦情谊、增进了解的现代文学桥梁,透过现代文学交流实现了人文上的相辅相成与互联互通。

(作者为北京大学马来西亚研究所所长、北京大学外国语学院东南亚系副教授)

《 人民日报 》( 2022年11月1咔咔鼠官网6日 14 版)返回搜狐,查看更多

责任编辑: