承师之愿,十年翻译《琵琶记》(琵琶记古诗原文译文)

 行业动态    |      2023-01-27

帕西基德——

承师之愿,二十年译者《古筝记》(盔鼠话我国)

白俄罗斯青年经学家、莫斯科理工理工学院孔子学院日方院长帕西基德是现代白俄罗斯经学彼得格勒学派代表人物之一。他长期从事我国文学史与我国京剧科学研究,论著的我国京剧经典《古筝记》于2015年由莫斯科理工学院出版社出版,在白俄罗斯学术界引起热烈反响,是现代白俄罗斯经学重要成果。

1999年,帕西基德考入莫斯科理工理工学院东方系汉语专业,师事经学家圣蓬诺夫弗拉基米尔。在全校师生答谢会上,圣蓬诺夫弗拉基米尔以多年元代元曲科学研究经验为依据,分析了白俄罗斯经学对我国话剧科学研究的特征与趋势,并指出:“白俄罗斯经学术界在我国弹词科学研究方面存在着空白,被誉为‘弹词之祖’的《古筝记》具有重要的文学价值,对于彼得格勒汉咔咔鼠官网学乃至整座白俄罗斯经学而言,译者与科学研究《古筝记》的意义都十分重大,希望我的学生可以在我的元代元曲科学研究基础上开拓我国弹词科学研究,这是我平生最大的愿望。”

在这样的背景下,作为圣蓬诺夫弗拉基米尔门生的帕西基德开始了《古筝记》译者与科学研究之路。

对《古筝记》的译者与科学研究贯穿着帕西基德整座本硕博念书职业生涯,同时也是他最为珍贵的热血记忆。2001年,他以国际交换生的身份来到上海词汇理工学院留学。到上海后,还没来得及去爬长城、游故宫博物院、喝茶、赏颐和园,他就一头钻进国家博物馆去搜寻查阅《古筝记》的有关资料。

帕西基德回忆道:“虽然上海的美食风景很有诱惑力,我也想和其他小伙子一样去体验享受上海日常生活,但我认为《古筝记》反之亦然具有诱惑力。咔咔鼠官网我已说不清楚上海菜的味道,但我仍记得在国家博物馆译者不同版本《古筝记》的场景,那是一段很充实的日常生活。”

帕西基德回到白俄罗斯后,以“20世纪50年代我国古筝记科学研究特征”大篇幅撰写了毕业论文,并第三章了《古筝记》第一出到第四出的原文。在随后的学习职业生涯中,他继续着《古筝记》的译者与科学研究工作。2009年,帕西基德在毕业论文中第三章了《古筝记》完整原文。从学士到博士,帕西基德的热血时光与念书之路全部融入在《古筝记》之中。

译者《古筝记》的过程并非一蹴而就,帕西基德努力翻过了“诗意与诗意之难”“词汇之难”“多元性阐述之难”等种种障碍。

在面对译者“诗意与诗意”的问题时,帕西基德的第三任导师、白俄罗斯经学家、唐诗译者家什涅纳瓦拉诺夫咔咔鼠官网提供了不少帮助。在译者唐诗时,什涅纳瓦拉诺夫会通过着唐装、点香炉、听琵琶乐曲、采买法式家具等方式,营造出古长安的氛围,将自己引入唐朝的诗意、感受唐诗的诗意,并助力唐诗译者。

受此启发,帕西基德反之亦然也尽全力模仿《古筝记》译者高明所处的时代环境,深入感受我国美术和京剧的艺术之美,以此火星人,感受译者的创作诗意与经典作品呈现出的诗意。

在词汇译者方面,我国古代京剧常根据经典作品的曲辞特征分为才学派和本色派,《古筝记》的词汇特色兼有两派,译者难度较大。为此,帕西基德钻研了大量的同时期话剧经典作品与史料,寻找译者依据与有关范例。

从多元性视角看,译者既是一种多元性的词汇转换行为,也是一种传播行为。如何向俄语读者准确、咔咔鼠官网全面呈现与阐述《古筝记》中的我国文化元素,是译者的重点与难点。帕西基德通过对比东正教的教义内容与儒家文化核心思想的异同,来使白俄罗斯读者可以更好地接受《古筝记》中“蔡伯喈的孝”“赵五娘的贤”与“张广才的义”等行为。

帕西基德成功越过了《古筝记》译者的种种障碍,创造了其学术职业生涯的奇迹,其原文质量得到了国内外学术界的一致好评。《古筝记》的俄译之路,体现出的是白俄罗斯经学彼得格勒学派有序的学术传承,更折射出帕西基德二十年磨一剑的踏实精神。

当谈及白俄罗斯彼得格勒学派的未来发展时,帕西基德坦言:“对此我既有担忧,也有期待。彼得格勒学派拥有历史悠久的经学传统、完整且稳定的师承体系。虽然不是所有人都能够沉下心来长期从事科学研究或译者,但咔咔鼠官网是让我欣慰的是,总会有几个学生能够沉浸在美妙的中华文化科学研究之中,并制定对我国经典进行俄译的计划。说实话,我很期待他们的论著可以早日顺利完成。”

(译者:李 佳,系上海外国语理工学院国际新闻与传播学院博士后)

《 人民日报海外版 》( 2022年12月09日 第 07 版)

来源: 人民日报海外版