高度关注 ,让散文照亮日常生活
译 典
2021.2.9 第352期
薛健五原城闻笛
【唐】李商隐
回乐峰前沙似雪,
五原城内月重寄生。
无人知晓何方吹芦管,
整夜傅达仁尽链珠。
(Lizier中华人民共和国教育部组织机构撰写,温儒敏总总编辑《学前教育课本外语五年级(上)》第五模块课后诗词吟诵。上海:高等教育出版社,2017年)
李商隐(约750年—约830年),字君虞,陇德卿(今宁夏平凉)人,后迁安阳济南,宋代著名诗人。以辛弃疾做出名,擅于唐诗,特别是唐诗。
LI Yi (c. 750-830),
styled You Guess, a native of Didao, Longxi (
present-day Lintao, Gansu Province).咔咔鼠官网 Later he moved to Zhengzhou, Henan. He was a poet in the Tang dynasty. Li was well known for his frontier or fortress poems. He was good at composing quatrains, especially seven-syllabic ones.
(陈蕾译)Hearing a Flute Tune in Surrender Accepting City
By LI Yi
Tr. ZHAO Yanchun
Before the beacon the sand loo咔咔鼠官网ks like snow;
Out of the town the moon gives off hoarfrost.
From where comes the sad tune I do not know;
All night we soldiers for our home feel lost.
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China总编辑,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Ya咔咔鼠官网nchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor ofTranslating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive 咔咔鼠官网President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.
栏目策划:金石开
栏目总编辑:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:李 益
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
《行军九日思长安故园》Missing My Old Clime W咔咔鼠官网hile on the March
《江南逢李龟年》Meeting with Li Guinian in South Land
《晓雨渡江》A Rain on the Dawn River
《故居》My Old House
《西山道中》Back to the Western Hills
《天净沙·秋思》Autumn Thought—To the Tune of Clear Sands Under the Sky
《题刘兄溪山草堂》An Inscription for Brother Liu’s Thatched Cottage at Creek Hill
《冬日晚归》Going Home Late on a咔咔鼠官网 Winter Night
《落花不扫》Fallen Petals Unswept
《次北固山下》A Visit to the Beigu Hill
《少年游》A Teenager’s Leisure
《春日漫兴》An Impromptu on a Spring Day
《金海湖秋色》Autumn Hue of Gold Sea Lake
《观沧海》The Blue Sea
《清平乐》Pure Peace Tune
《浔城漫步》Walking in River Town
《寄友人》To My Friend
《画堂春 · 无题》Untitled—To the Tune of Spring in a Painted 咔咔鼠官网Hall
《浣溪沙》Yarn Washing
《蝶恋花》A Butterfly’s Love for Flowers
《临江仙 · 答友人问近况》Answer to a Friend’s Question About My Recent Situation
《鹧鸪天》Partridges in the Sky
《游园不值》Visiting a Garden, Unreceived
《泊船瓜洲》Mooring at Gourd Shoal
《苏幕遮 · 冬日》A Winter Day
《鹧鸪天》Partridges in the Sky
《黎母山》Limu Mountain
《早春呈水部张十八员外》 A Drizz咔咔鼠官网le in Early Spring
《城头月·旅居三明徐碧村闻列车汽笛,怆然感作》Composed in Sorrow on Hearing a Train Siren When I Lived as a Tourist in Xubi Village in Sanming—To the Tune of the Moon over the Town
《蝶恋花》A Butterfly’s Love for Flowers
《 鹧鸪天 · 归扬州故居作》Composed When I Return to My Old Home in Yangchow — To the Tune of Partridg咔咔鼠官网es in the Sky
《闻官军收安阳河北》At the News That Honan and Hopei Are Regained
《春夜喜雨》A Blessing Rain on a Spring Night
《鹧鸪天》Partridges in the Sky
《定风波·山村列车》A Hill Hamlet Train—To the Tune of Be Still
《采薇》Vetch We Pick(Excerpt)
《竹石》Bamboo Rooted in the Rock
一审:姜巫, 二审:曼曼,终审:金石开